Музыкальная интерпретация

Социологические исследования, опирающиеся на статистические данные анкет и опросов, показывают весьма значительный разброс мнений и слушательских словесных определений - вплоть до противоположных - содержания предлагаемых произведений.

Почти парадоксальное положение: один и тот же текст, в одной и той же исполнительской интерпретации, оказывается, дает повод для столь различных интерпретации и оценок, что по существу как бы сам теряет объективную материальную основу воздействия, превращается в косвенный возбудитель любых фантазий, эмоций, представлений Представление о содержании музыкального произведения расплывается, возникает вопрос: а воспринимается ли оно вообще неподготовленным слушателем сколько-нибудь адекватно?

Возможно ли в самом деле раскрытие содержания таким слушателем без музыковеда-переводчика, музыковеда-интерпретатора? Прежде чем ответить на эти вопросы, станем на точку зрения слушателя, шире - вообще потребителя искусства.

Понимает ли (воспринимает ли эстетически) слушатель филармонии симфонию Чайковского, не имея в руках программы, аннотации и пр. вспомогательных средств? Понимает ли (воспринимает ли эстетически) зритель кинокартину Эйзенштейна или Феллини, читатель-роман Толстого или Достоевского? По-видимому,- да. Произведение искусства в переводчике (если это, конечно, не литературный, в меньшей мере - поэтический текст на иностранном языке) и в посреднике не нуждается. Но люди по-разному понимают произведение в зависимости от их социального, культурного, возрастного уровня, от их тезауруса и свойств личности.

К тому же и отдельный человек, отдельная личность воспринимают его в разное время по-разному. Это зависит и от субъективных обстоятельств (обстановка, направленность внимания), и от объективных свойств текста. Простая песня может дойти до слушателя, запомниться, может быть воспроизведена с первого раза, ибо там - все в зоне отчетливого восприятия.